ENGicon
2017 Traductions

Traductions

Les Traductions pour Chantons Tous Ensemble

Nous voulons encourager autant de communautés culturelles que possible à travers le Canada à se joindre au chant simultané de Chantons tous ensemble le 1er mai 2017, c’est pourquoi nous avons traduit les paroles en plusieurs langues.

Traductions Disponibles (Paroles Uniquement)

  • FRANÇAIS: Chantons Tous Ensemble

    TÉLÉCHARGER FRANÇAIS

     

    trans_french_andre

    Traducteur: André Lefebvre

     

    André est né et a grandi au Québec francophone des années 1950, et a été introduit à la langue anglaise par le biais de la musique rock des années ’70. Au sein d’une famille musicale, sa propre passion pour jouer du piano a été déclenchée tôt, et devint un puissant allier pour faire face à une enfance et une jeunesse difficiles.

     

    Il a quitté le Québec en 1996 et a vécu en Colombie-Britannique, au Manitoba et en Ontario, avant de s’installer en Alberta en 2006 (en plus d’un court séjour au Nouveau-Brunswick). Il aime l’idée de connecter les gens à travers les deux langues officielles du Canada, et de participer à ce qu’il considère l’un des plus important mouvement social de notre histoire : s’assurer que l’enseignement de la musique s’inscrive dans, et soit soutenu par, nos systèmes scolaires canadiens, comme matière de base, maintenant et pour les générations à venir.

  • ANGLAIS: Sing It Together
  • ESPAGNOL: Cántalo Con Ardór

    TÉLÉCHARGER ESPAGNOL

     

    trans_spanish_elysaTraductrice: Elysa Martinez

     

    Elysa est traductrice, écrivaine et artiste. Elle a grandi dans les trois pays d’Amérique du Nord et partage son temps entre le Mexique et le Canada. Elle aime vraiment chanter et croit que cela est sain pour l’esprit, l’âme et le corps. Elle pense que peut-être tous les dirigeants du monde devraient passer du temps à chanter ensemble!

  • LANGUE DES SIGNES
  • MICHIF: Shohkee-Nagamo

    TÉLÉCHARGER MICHIF

     

    Traducteur: Dale McCreery

  • OJIBWA: Nagamodaa

    TÉLÉCHARGER OJIBWA

     

    Traducteur: Jeremiah Peters – 19 ans

     

    Jeremiah a grandi sur la réserve de la Première Nation de Pikangikum en Ontario, où les habitants (environ 4,000) parlent couramment l’Ojibway. Sa langue maternelle est par conséquent l’Ojibway, l’anglais étant sa langue seconde. La vie dans la réserve s’est avérée très difficile, environnée d’alcool, de tabagisme et de drogues, et tout ce que cela entraîne. Toutefois, amis et famille ont rendu ces dernières années supportables. Et c’est ce qui a conduit à l’obtention de son diplôme d’école secondaire à l’âge de 16 ans. En ce moment, il fréquente le Mokahum Ministy Centre à Cass Lake, au Montana. C’est là qu’il a découvert une passion pour le langage, et planifie de consacrer du temps à l’apprentissage des langues.

  • GAELIC: Seinn Comhla E
  • PORTUGAIS: Cantar Juntos

    TÉLÉCHARGER PORTUGAIS

     

    trans_louis_simaoTraducteur: Louis Simão

     

    Le musicien Torontois Louis Simão compose, performe et enregistre comme multi-instrumentiste depuis vingt ans. 2016 marque le lancement de son album solo, très attendu, “A Luz” (La Lumière) – une collection de ses propres compositions et arrangements. Accompagné des meilleurs musiciens Torontois qui se puissent trouver, Simão entraîne l’auditeur dans un voyage à travers les sonorités du monde Portugais tel que vécu à travers la vie de ce fils d’immigrants portugais. Son héritage culturel, combiné à sa sensibilité jazz et un style de composition empruntant à la musique de chambre, s’unissent pour créer une voix qui est tout à la fois universelle, tout en demeurant profondément personnelle.

     

    Comme musicien accompagnateur, Simão a joué pour et enregistré avec Nelly Furtado, Dominic Mancuso, le Sicilian Jazz Project de Michael Occhipinti, Kiran Ahluwalia, Luis Mario Ochoa, Justin Rutledge, Guinga, Henrique Cazes, Patricia Cano, Daniela Nardi, Sophie Milman, Bill McBirnie, “MARIA SEVERA” (Festival Shaw), Tapestry New Opera Works, Eliana Cuevas, Aline Morales et Luanda Jones.

  • MANDARIN (Simple)

    TÉLÉCHARGER MANDARIN (Simple)

     

    trans_ann_chenTraductrice: Ann Chen

     

    Née à Taichung, Taïwan, Ann Chen a obtenu son baccalauréat en musique en piano de l’Université de la Colombie-Britannique en 2013, et un baccalauréat en éducation en 2014. Ann est pianiste, chanteuse, et chef d’orchestre. Elle a été sélectionnée pour performer avec la chorale All-Eastern Honours de l’Est de MENC (Association nationale pour l’éducation musicale), la chorale All-State Honours de NYSSMA (Association de musique scolaire de l’état de New York), et la chorale All-County de 2007 à 2009 aux États-Unis. Au cours de ses études à l’UBC, elle a été membre des University Singers de l’UBC durant quatre ans. Ann a chanté pour les Cantata Singers de Vancouver de 2013 à 2016. Elle a également été directrice artistique du Chœur de chambre Essonance de 2013 à 2014, durant ce temps le chœur a terminé comme finaliste pour le prix de l’Honorable Barbara Hagerman lors de la compétition provinciale des arts de la scène de Colombie Britannique. Ann enseigne actuellement dans le Conseil scolaire de Vancouver en tant que spécialiste du chant choral. Elle est profondément éprise des harmonies que les êtres humains peuvent créer ensemble; son but est de poursuivre à l’avenir une maîtrise en direction chorale et un doctorat.

  • MANDARIN (Traditionnel)

    TÉLÉCHARGER MANDARIN (Traditionnel)

     

    trans_ann_chenTraductrice: Ann Chen

     

    Née à Taichung, Taïwan, Ann Chen a obtenu son baccalauréat en musique en piano de l’Université de la Colombie-Britannique en 2013, et un baccalauréat en éducation en 2014. Ann est pianiste, chanteuse, et chef d’orchestre. Elle a été sélectionnée pour performer avec la chorale All-Eastern Honours de l’Est de MENC (Association nationale pour l’éducation musicale), la chorale All-State Honours de NYSSMA (Association de musique scolaire de l’état de New York), et la chorale All-County de 2007 à 2009 aux États-Unis. Au cours de ses études à l’UBC, elle a été membre des University Singers de l’UBC durant quatre ans. Ann a chanté pour les Cantata Singers de Vancouver de 2013 à 2016. Elle a également été directrice artistique du Chœur de chambre Essonance de 2013 à 2014, durant ce temps le chœur a terminé comme finaliste pour le prix de l’Honorable Barbara Hagerman lors de la compétition provinciale des arts de la scène de Colombie Britannique. Ann enseigne actuellement dans le Conseil scolaire de Vancouver en tant que spécialiste du chant choral. Elle est profondément éprise des harmonies que les êtres humains peuvent créer ensemble; son but est de poursuivre à l’avenir une maîtrise en direction chorale et un doctorat.

  • TAGALOG: Kumanta Ng Sabay

    TÉLÉCHARGER TAGALOG

     

    trans_dominic_gulebTraducteur: Dominic Guleb

     

    Dominic s’est plongé dans la musique il y a plus de 10 ans, jouant du trombone, principalement pour les fanfares, chantant dans des chorales comme ténor et parfois comme percussionniste au sein de Trade Company. Au cours des années précédentes, il a appris à jouer de nombreux instruments à percussion et cuivres. Dominic est actuellement un étudiant de troisième année à l’Université Capilano, spécialisant en Marketing d’affaires. Dans l’avenir, il aspire à devenir styliste vestimentaire et/ou négociant de mode.

  • RESTEZ À L'ÉCOUTE

    Inuktitut
    Italian
    Mi’kmaq